Common Errors
Si bien es fácil traducir palabras del español al inglés, existen algunas frases que no se pueden traducir literalmente del español, debido a que en el inglés no existen las mismas estructuras para expresar determinadas ideas. Además es típico emplear palabras inglesas que suenan parecido a palabras españolas, los denominados falsos amigos, lo cual se debe tener muy en cuenta para no confundirse y cometer equivocaciones de novato.
Algunos ejemplos:
Algunos ejemplos:
- "I'm agree": La frase "estoy de acuerdo" se dice correctamente "I agree" que sería más exactamente "Yo concuerdo".
- "I haven't a car" : "No tengo auto" se debe decir : "I haven't got a car" o "I don't have a car" La estructura "haven't" se utiliza en tiempos verbales, y no para negar que tienes algo.
- "You have reason". No se puede tener una razón en inglés, para decir "tienes razón" se debe decir "You are right".
- "I have 23 years". Para señalar la edad, se dice "I am 23 years old".
- "I have cold" / "I have heat". No se puede poseer una temperatura en inglés, por lo que para decir "tengo frío/ calor" se dice "I'm cold / hot"
- "It doesn't have anything to see". Cuando algo no tiene congruencia con otra idea, se dice "it doesn't have anything to do".
- "Actually, I am working in a bank". Actualmente se dice "nowadays", y "actually" significa "de hecho".
Me parece genial tu página, ojalá sigas escribiendo sobre errores típicos porque todavía soy una novata en el inglés y quiero comenzar a aprenderlo sin seguir pareciendo una principiante.
ResponderEliminar