lunes, 30 de abril de 2012

XL Rime

Her hand in my hands
Her eyes in my eyes,
The lovely head
laying on my shoulder,
God knows how many times
with lazy step
we have wandered together
under the tall elms
that from her house they provide
mistery and shadow to the porch


And yesterday ... only one year ago
has flown past,
with what a exquisite grace,
with what an admirable composure,
told me when introducing us
a unofficial friend
I think somewhere
I have seen you!?
Oh, how fool
you are from the rooms
dears of good tone,
and go there to hunt
gallant confusions:
what story you have lost,
what a dish so tasty
to be devoured
sotto voce in a choir
behind the hand-held fan
of feathers and gold...!


Discreet and honest moon,
dense and tall elms,
walls of her house,
thresholds of her porch,
quiet, and that the secret
does not leave us.
Quiet, that on my behalf
I have forgotten all;
and she... she, there is no mask
similar to her face.



Vocabulary:
Elms: Olmos
Porch: Pórtico
Only: Apenas
Has flown past: Ha pasado como un soplo/volando
Composure: Aplomo/Calma
Dears: Comadres
Sotto voce: Reducir intencionadamente la voz para dar énfasis. El orador da la impresión de pronunciar involuntariamente una verdad que puede sorprender o insultar.
Choir: Coro
Hand-held fan: Abanico
Dense: Tupido
Thresholds: Umbrales
On my behalf: Por mi parte

States of mind

Sometimes I feel
like poor hill
and other times like mountain
of repeated tops

Sometimes I feel
like a cliff
and other times like a sky
blue but distant

Sometimes one is
spring between rocks
and other times a tree
with the last leaves.
But today I feel only
like an insomniac lagoon
with a wharf
already without boats
a green lagoon
still and patient
satisfied with its weeds
its moss and its fish,
serene in my trust
trusting that one afternoon
you approach and look at yourself,
you look at yourself at looking at me.


Vocabulary:
Tops: Cumbres
Spring: Manantial
Wharf: Embarcadero
Still: Inmóvil, tranquiloWeeds: Algas
Moss: Musgo
Approach: Acercarse 



Defense of the tree

Why do you give yourself over to that stone
Almond-eyed kid
With the impure thought
Of spilling it into the tree
Who never do harm to anyone
He does not deserve such a bad treat
Whether pensive willow
Or melancholy orange tree
It should always be by the man
Well distinguished and respected:
Ill-intentioned child who hurts
Hurts his father and his brother.
I do not understand, sincerely,
How can a boy
Keep this gesture as unworthy
Being so fair and delicate
Surely your mother
Doesn’t know the raven she has raised,
Who thinks of you as a real man
I think the opposite:
I think there’s no throughout Chile
Child as malicious
Why do you give yourself over to that stone
Like a poisoned dagger
You clearly understand
The great person who is the tree
He gives the delicious fruit
More than milk, more than the nard;
Gold firewood in the winter
Silver shadow in summer
And what is more than all together,
Create the winds and birds
Think about it and recognize
There is no friend like a tree,
Wherever you come
You’ll always find it by your side
Either going steping firm ground
Or moving rough sea
Either you be rocking yourself in the cradle
Or one day dying
More faithful than the mirror glass
And more submissive than a slave
Meditate a little what you do
Behold, God is watching you
Ask God to forgive you
In such a serious sin
And never again the ungrateful stone
Goes whistling out of your hand



Vocabulary:
Give yourself over to: Entregas a ( To give onself over to = Entregarse a [un vicio] )
Spilling it: Derramarla (To spill = Derramar)
Willow: Sauce
Ill-intentioned: Malintencionado
Unworthy: Indigno
Fair: Rubio
Raven: Cuervo
Nota: Crow es un cuervo más pequeño que raven
Throughout: En todo, por todo
Nard: Nardo
Firewood: Leña
Rough: Alborotado
Rocking yourself in the cradle: Meciéndote en la cuna
Faithful: Fiel
Submissive: Sumiso
Behold: Contempla (To behold = Contemplar)
Sin: Pecado
Ungrateful: Ingrata
Whistling: Silbando (To whistle = Silbar)


domingo, 22 de abril de 2012

The key of happiness

Two men, both seriously ill, occupied the same hospital room.

One was allowed to sit on his bed every afternoon for
an hour, to help drain the fluid of his lungs. His bed was beside the only window in the room. The other man had to spend all his time on his back.

The two men talked for hours. They talked of their wives and families, their homes, their jobs, their stay in the military service, where they had been on vacation. And every afternoon when the man in the bed by the window could sit up, he spend the time describing to his neighbour all the things he could see from the window.

The man in the other bed began to wish that those hours came where his world broadened and came alive by all the activity and color of the outside world.

The window overlooked a park with a lovely lake. Ducks and swans played on the water while children played with their kites. Young lovers walked holding hands, amid flowers of every color of the rainbow. Large trees graced the landscape, and one could see in the distance a beautiful view of the city line.

The man by the window described all this in exquisite detail; the one of other side of the room closed his eyes and imagine the picturesque scene. One warm afternoon the man by the window described a parade passing by.
Although the other man could not hear the band, he could see with the eyes of his mind, exactly as it was described by the man by the window with his magical words.
Days and weeks passed. One morning the day nurse arrived to bring water for bath only to find the lifeless body of the man by the window, who had died peacefully in his sleep. Full of grief, she called the hospital attendants to take the body.

As soon as he considered it appropriate, the other man asked to be moved to the bed beside the window.
The nurse changed him delighted, after making sure he was comfortable, she left the room. Slowly, hardly, the man straightened up on his elbow, to give its first look at the outside world, he would finally have the joy of seeing it. He strained to slowly turn to look out the window beside the bed... and he found a white wall.

The man asked the nurse what could have compelled his deceased roommate who had described such wonderful things through the window. The nurse said the man was blind and could not even see the wall, and told him:

"Maybe he just wanted to cheer you up."

Vocabulary:
Both: Ambos
Allowed: Permitido (To allow)
Drain: Drenar

Only: Única
On his back: Boca arriba
Broadened: Se ensanchaba (To broaden = Ensancharse)
Came alive: Cobraba vida (To come alive)
Overlooked: Con vista a, daba a (la ventana daba a un parque…)
Holding hands: Tomados de las manos
Amid: Entre
Graced: Adornaban (To grace)
Although: A pesar de (que)
Grief: Pesar
Delighted: Encantada

Straightened up: Se irguió
Elbow: Codo
Strained: Se esforzó
Deceased: Difunto
Cheer up: Animarle (To cheer someone up)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...